ازآنجایی‌که در کشور ما دفاتر ترجمه زیادی در حال فعالیت می‌باشند لذا شناختن یک دفتر ترجمه رسمی از غیر رسمی بایستی آگاهانه باشد. دفاتری که اقدام به ترجمه انواع مدارک هویتی، تحصیلی و یا شغلی شما نمایند و دارای مترجم رسمی حضوری در دفتر باشند به‌عنوان دارالترجمه رسمی شناخته می‌شوند و دفاتری که تنها کار ترجمه‌های تخصصی را انجام دهند به‌عنوان دارالترجمه غیر رسمی و یا همان تخصصی شناخته خواهند شد. در ادامه با ما همراه باشید تا یک راهنمایی کاملی در خصوص خدمات دارالترجمه‌های رسمی و تخصصی ارائه دهیم.

دارالترجمه رسمی چیست

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

شاید بارها این کلمه ترجمه رسمی را دیده باشد اما آیا می‌دانید منظور از ترجمه رسمی چیست؟ هر ترجمه‌ای که توسط مترجم قسم‌خورده و مورد وثوق قوه قضاییه انجام گردد به‌نوعی ترجمه رسمی قلمداد می‌شود. از طرفی ترجمه‌های رسمی برای انجام کارهای مهاجرتی موردنیاز است برای مثال اگر قصد اخذ ویزا از سفارت کشور خاصی را دارید لذا طبق چک‌لیست مدارک موردنیاز سفارت بایستی مدارک خود را توسط مترجم قسم‌خورده و رسمی ترجمه کنید.

قیمت‌های ترجمه‌های رسمی همگی طبق یک قانون مصوب و تعیین‌شده برای زبان‌های انگلیسی و غیر انگلیسی توسط اداره امورمترجمان رسمی ابلاغ می‌گردد لذا مترجمان رسمی موظف خواهند بود برای هر زبان و یا مدارکی که ترجمه می‌کنند از این نرخ نامه‌های مصوب استفاده کنند و پولی مازاد را اخذ نکنند. ترجمه های رسمی که توسط مترجمان رسمی انجام می‌شوند معمولاً بر روی سربرگ قوه قضاییه پرینت گرفته‌شده و مهر و امضا می‌گردند و از طرفی امکان تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را در صورت لزوم خواهند داشت.